| |
Main
Date: 01 Apr 2007 22:08:03
From: Sir Ridesalot
Subject: Cycling terminology
|
Hello there. Okay, it is now April 2nd and I can post this in the hopes of getting helpful serious responses from people who may have thought this request was an April Fools joke had I posted it yesterday. I am writing a bicycle/cycling related romance story and I need to know some cycling terminology. What I am looking for are French phrases which describe certain cycling actions. Phrases such as Danceur sur le ? for Dancing on the pedals. I read some of these terms some where but I can't find them now that I really need them. Can any of you provide me with some of the French phrases about cycling along with their English meanings? If not, or in addition to, can you direct me to some where on the web where I can find them. I extend my heart felt thanks to you in advance. Cheers from Peter
|
|
| |
Date: 14 Apr 2007 21:28:23
From: Bob
Subject: Re: Cycling terminology
|
On Apr 7, 4:53 pm, Bill <b...@comcast.net > wrote: > Factor in that the French have NO sense of humor (humour?) and actually > wanted to prevent the Internet going through France unless it was in > French, and I will side with the Canadians. > Bill Baka What do you mean, "the French have no sense of humor"? Of course they do. Why else continue to field French cycling teams if not for laughs? Regards, Bob Hunt
|
| | |
Date: 17 Apr 2007 11:55:44
From: Dane Buson
Subject: Re: Cycling terminology
|
Bob <hunrobe@aol.com > wrote: > On Apr 7, 4:53 pm, Bill <b...@comcast.net> wrote: > >> Factor in that the French have NO sense of humor (humour?) and actually >> wanted to prevent the Internet going through France unless it was in >> French, and I will side with the Canadians. >> Bill Baka > > What do you mean, "the French have no sense of humor"? Of course they > do. Why else continue to field French cycling teams if not for laughs? You're a bad bad man. Am I bad person for laughing at that? -- Dane Buson - sigdane@unixbigots.org The story includes this array of huge rhymes-with-hell machines, all running screensavers, the power and SAN cables neatly run between them... and the disused tape-storage closet stuffed with old Sun boxen still humming quietly away. - adb in ASR on rumours of a flawless SunOS to NT site cutover.
|
| |
Date: 06 Apr 2007 19:45:58
From: John Kane
Subject: Re: Cycling terminology
|
On Apr 6, 5:31 pm, Bill <b...@comcast.net > wrote: > Richard B wrote: > > Bill <b...@comcast.net> wrote in > > >> Yes, I know we can't even spell colour or Aluminium. > >> Bill > > > A couple of months ago I saw a Jeopardy contestant, who was obviously of > > UK extraction, miss a question about the periodic table of elements > > because he used the British pronunciation Aluminium instead of the > > American Aluminum. I kept expecting the judges to reverse the decision > > but they never did. I think he was robbed. > > > Richard B. > > One of the hazards of speaking American. He should have spoken up about > that. It was Aluminium long before we perverted the language. Once, in a > business encounter, I met a guy from Spain, and he agreed with me that > the Mexicans now speak Mexican and not true Spanish. > Distance and a few hundred years works wonders. > Bill Baka True. The French insist that they speak properly when everyone knows that it is Canadien French that is the true successor of Moli=E8re. In fact, I've heard that his humour goes over better here than in France since Canadians better understand the jokes. John Kane, Kingston ON Canada
|
| | |
Date: 07 Apr 2007 21:53:39
From: Bill
Subject: Re: Cycling terminology
|
John Kane wrote: > On Apr 6, 5:31 pm, Bill <b...@comcast.net> wrote: >> Richard B wrote: >>> Bill <b...@comcast.net> wrote in >>>> Yes, I know we can't even spell colour or Aluminium. >>>> Bill >>> A couple of months ago I saw a Jeopardy contestant, who was obviously of >>> UK extraction, miss a question about the periodic table of elements >>> because he used the British pronunciation Aluminium instead of the >>> American Aluminum. I kept expecting the judges to reverse the decision >>> but they never did. I think he was robbed. >>> Richard B. >> One of the hazards of speaking American. He should have spoken up about >> that. It was Aluminium long before we perverted the language. Once, in a >> business encounter, I met a guy from Spain, and he agreed with me that >> the Mexicans now speak Mexican and not true Spanish. >> Distance and a few hundred years works wonders. >> Bill Baka > > True. The French insist that they speak properly when everyone knows > that it is Canadien French that is the true successor of Molière. In > fact, I've heard that his humour goes over better here than in France > since Canadians better understand the jokes. > John Kane, Kingston ON Canada > Factor in that the French have NO sense of humor (humour?) and actually wanted to prevent the Internet going through France unless it was in French, and I will side with the Canadians. Bill Baka
|
| |
Date: 06 Apr 2007 19:42:00
From: John Kane
Subject: Re: Cycling terminology
|
On Apr 6, 4:47 pm, Richard B <blueSPAMMENOTrando...@gmail.com > wrote: > Bill <b...@comcast.net> wrote innews:GmtRh.2995$H_5.898@newssvr23.news.pr= odigy.net: > > > > > John Kane wrote: > >> On Apr 4, 5:19 pm, Bill <b...@comcast.net> wrote: > >>> Sheldon Brown wrote: > >>>> Curtis L. Russell a =E9crit: > >>>>> OK, fine, and then there is "supplesse". > >>>> I think you mean "souplesse (f)" which is translated as > >>>> "suppleness" "adaptability", "flexibility", "litheness", > >>>> "lissomness", "fluidity." My understanding is that there is no > >>>> exact English cognate for the cycling usage of this term. > >>>>> ...But inquiring minds want to > >>>>> know the French term for synchronicity > >>>> According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). > >>>> Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown > >>>> +-------------------------------------------------------+ > >>>>
|
| |
Date: 06 Apr 2007 13:32:11
From: John Kane
Subject: Re: Cycling terminology
|
On Apr 6, 11:15 am, Bill <b...@comcast.net > wrote: > John Kane wrote: > > On Apr 4, 5:19 pm, Bill <b...@comcast.net> wrote: > >> Sheldon Brown wrote: > >>> Curtis L. Russell a =E9crit: > >>>> OK, fine, and then there is "supplesse". > >>> I think you mean "souplesse (f)" which is translated as "suppleness" > >>> "adaptability", "flexibility", "litheness", "lissomness", "fluidity." > >>> My understanding is that there is no exact English cognate for the > >>> cycling usage of this term. > >>>> ...But inquiring minds want to > >>>> know the French term for synchronicity > >>> According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). > >>> Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown > >>> +-------------------------------------------------------+ > >>>
|
| |
Date: 06 Apr 2007 07:13:04
From: John Kane
Subject: Re: Cycling terminology
|
On Apr 4, 5:19 pm, Bill <b...@comcast.net > wrote: > Sheldon Brown wrote: > > Curtis L. Russell a =E9crit: > > >> OK, fine, and then there is "supplesse". > > > I think you mean "souplesse (f)" which is translated as "suppleness" > > "adaptability", "flexibility", "litheness", "lissomness", "fluidity." > > > My understanding is that there is no exact English cognate for the > > cycling usage of this term. > > >> ...But inquiring minds want to > >> know the French term for synchronicity > > > According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). > > > Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown > > +-------------------------------------------------------+ > >
|
| | |
Date: 06 Apr 2007 08:15:23
From: Bill
Subject: Re: Cycling terminology
|
John Kane wrote: > On Apr 4, 5:19 pm, Bill <b...@comcast.net> wrote: >> Sheldon Brown wrote: >>> Curtis L. Russell a écrit: >>>> OK, fine, and then there is "supplesse". >>> I think you mean "souplesse (f)" which is translated as "suppleness" >>> "adaptability", "flexibility", "litheness", "lissomness", "fluidity." >>> My understanding is that there is no exact English cognate for the >>> cycling usage of this term. >>>> ...But inquiring minds want to >>>> know the French term for synchronicity >>> According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). >>> Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown >>> +-------------------------------------------------------+ >>>
|
| | | |
Date: 06 Apr 2007 20:47:04
From: Richard B
Subject: Re: Cycling terminology
|
Bill <bbaka@comcast.net > wrote in news:GmtRh.2995$H_5.898@newssvr23.news.prodigy.net: > John Kane wrote: >> On Apr 4, 5:19 pm, Bill <b...@comcast.net> wrote: >>> Sheldon Brown wrote: >>>> Curtis L. Russell a écrit: >>>>> OK, fine, and then there is "supplesse". >>>> I think you mean "souplesse (f)" which is translated as >>>> "suppleness" "adaptability", "flexibility", "litheness", >>>> "lissomness", "fluidity." My understanding is that there is no >>>> exact English cognate for the cycling usage of this term. >>>>> ...But inquiring minds want to >>>>> know the French term for synchronicity >>>> According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). >>>> Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown >>>> +-------------------------------------------------------+ >>>>
|
| | | | |
Date: 06 Apr 2007 21:31:06
From: Bill
Subject: Re: Cycling terminology
|
Richard B wrote: > Bill <bbaka@comcast.net> wrote in >>> >> Yes, I know we can't even spell colour or Aluminium. >> Bill >> > > A couple of months ago I saw a Jeopardy contestant, who was obviously of > UK extraction, miss a question about the periodic table of elements > because he used the British pronunciation Aluminium instead of the > American Aluminum. I kept expecting the judges to reverse the decision > but they never did. I think he was robbed. > > Richard B. One of the hazards of speaking American. He should have spoken up about that. It was Aluminium long before we perverted the language. Once, in a business encounter, I met a guy from Spain, and he agreed with me that the Mexicans now speak Mexican and not true Spanish. Distance and a few hundred years works wonders. Bill Baka
|
| |
Date: 04 Apr 2007 11:38:36
From: Sheldon Brown
Subject: Re: Cycling terminology
|
Curtis L. Russell a =E9crit: > OK, fine, and then there is "supplesse". I think you mean "souplesse (f)" which is translated as "suppleness" "adaptability", "flexibility", "litheness", "lissomness", "fluidity." My understanding is that there is no exact English cognate for the cycling usage of this term. > ...But inquiring minds want to > know the French term for synchronicity According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown +-------------------------------------------------------+
|
| | |
Date: 04 Apr 2007 14:19:38
From: Bill
Subject: Re: Cycling terminology
|
Sheldon Brown wrote: > Curtis L. Russell a écrit: > >> OK, fine, and then there is "supplesse". > > I think you mean "souplesse (f)" which is translated as "suppleness" > "adaptability", "flexibility", "litheness", "lissomness", "fluidity." > > My understanding is that there is no exact English cognate for the > cycling usage of this term. > >> ...But inquiring minds want to >> know the French term for synchronicity > > According to my Robert & Collins, it's synchronisme (m). > > Sheldon "Grenouille Honoraire" Brown > +-------------------------------------------------------+ >
|
| |
Date: 04 Apr 2007 10:11:30
From: Sheldon Brown
Subject: Re: Cycling terminology
|
A shy person wrote: > I am writing a bicycle/cycling related romance story and I need to > know some cycling terminology. What I am looking for are French > phrases which describe certain cycling actions. Phrases such as > Danceur sur le ? for Dancing on the pedals. "En danseuse" Terry Morse a =E9crit: >I picked up a couple of phrases when cycling in France. >"Bon route" -- something you say to a fellow cyclist. Actually, that's "bonne route" (ze road, she ees femelle!) "Bonne" is pronounced like English "bun." Sheldon "Francophile" Brown +------------------------------------+
|
| | |
Date: 04 Apr 2007 13:38:33
From: Curtis L. Russell
Subject: Re: Cycling terminology
|
On 4 Apr 2007 10:11:30 -0700, "Sheldon Brown" <CaptBike@sheldonbrown.com > wrote: > >Actually, that's "bonne route" (ze road, she ees femelle!) "Bonne" >is pronounced like English "bun." > >Sheldon "Francophile" Brown OK, fine, and then there is "supplesse". But inquiring minds want to know the French term for synchronicity - I assume if any group of Frenchmen want to ride together, they would have the panache to keep their pedals in synch. Curtis L. Russell Odenton, MD (USA) Just someone on two wheels...
|
| |
Date: 02 Apr 2007 11:51:06
From: Sir Ridesalot
Subject: Re: Cycling terminology
|
On Apr 2, 7:33 am, "Mike A Schwab" <mike.a.sch...@gmail.com > wrote: > He may not use all the terms you want, but he does have a good feel > for bicycle racing stories.http://www.daveshields.com/ > > On Apr 2, 12:08 am, "Sir Ridesalot" <i_am_cycle_pat...@yahoo.ca> > wrote: > > > > > Hello there. > > > Okay, it is now April 2nd and I can post this in the hopes of getting > > helpful serious responses from people who may have thought this > > request was an April Fools joke had I posted it yesterday. > > > I am writing a bicycle/cycling related romance story and I need to > > know some cycling terminology. What I am looking for are French > > phrases which describe certain cycling actions. Phrases such as > > Danceur sur le ? for Dancing on the pedals. > > > I read some of these terms some where but I can't find them now that I > > really need them. > > > Can any of you provide me with some of the French phrases about > > cycling along with their English meanings? > > > If not, or in addition to, can you direct me to some where on the web > > where I can find them. > > > I extend my heart felt thanks to you in advance. > > > Cheers from Peter- Hide quoted text - > > - Show quoted text - Hi there. Thanks but that site was no help. All it has are testimonials to how great that author's books are. :<( The search for zFrench bicycling terms continues. Cheers from Peter
|
| | |
Date: 03 Apr 2007 14:10:53
From: Terry Morse
Subject: Re: Cycling terminology
|
"Sir Ridesalot" <i_am_cycle_pathic@yahoo.ca > wrote: > The search for zFrench bicycling terms continues. I picked up a couple of phrases when cycling in France. "Bon route" -- something you say to a fellow cyclist. If someone is climbing particularly well, you say: "vous avez les chaussettes légères aujourd'hui" Literally means: you have light socks today. And if you're having a particularly poor day, you are being visited by "l'homme avec le marteau" (the man with the hammer). -- terry morse - Undiscovered Country Tours - http://www.udctours.com
|
| | |
Date: 02 Apr 2007 14:04:32
From: Dane Buson
Subject: Re: Cycling terminology
|
Sir Ridesalot <i_am_cycle_pathic@yahoo.ca > wrote: > On Apr 2, 7:33 am, "Mike A Schwab" <mike.a.sch...@gmail.com> wrote: >> He may not use all the terms you want, but he does have a good feel >> for bicycle racing stories.http://www.daveshields.com/ > > Thanks but that site was no help. All it has are testimonials to how > great that author's books are. :<( > > The search for zFrench bicycling terms continues. Have you considered just emailing Sheldon? He does have a french-english bicycle dictionary on his site (though of course it is more technical in nature). However, I imagine a francophile of his disposition would probably be a good resource. http://www.sheldonbrown.com/france-cycling.html http://www.sheldonbrown.com/eng-fren.html -- Dane Buson - sigdane@unixbigots.org Pray to God, but keep rowing to shore. -- Russian Proverb
|
| |
Date: 02 Apr 2007 04:33:38
From: Mike A Schwab
Subject: Re: Cycling terminology
|
He may not use all the terms you want, but he does have a good feel for bicycle racing stories. http://www.daveshields.com/ On Apr 2, 12:08 am, "Sir Ridesalot" <i_am_cycle_pat...@yahoo.ca > wrote: > Hello there. > > Okay, it is now April 2nd and I can post this in the hopes of getting > helpful serious responses from people who may have thought this > request was an April Fools joke had I posted it yesterday. > > I am writing a bicycle/cycling related romance story and I need to > know some cycling terminology. What I am looking for are French > phrases which describe certain cycling actions. Phrases such as > Danceur sur le ? for Dancing on the pedals. > > I read some of these terms some where but I can't find them now that I > really need them. > > Can any of you provide me with some of the French phrases about > cycling along with their English meanings? > > If not, or in addition to, can you direct me to some where on the web > where I can find them. > > I extend my heart felt thanks to you in advance. > > Cheers from Peter
|
|